AREA SCIENZE SOCIALI E UMANISTICHE
- AREA SCIENZE SOCIALI E UMANISTICHE
Comunicazione interlinguistica applicata anno accademico: 2022-2023
Classe ministeriale: L-12 - Mediazione linguistica
Dipartimento di afferenza: Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione
Piano di Studio
Il corso in breve
L'accesso al Corso di Studio attivato all'interno della SSLMIT (Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) è subordinato al superamento di un esame di ammissione secondo le modalità indicate annualmente nel relativo bando (http://iuslit.units.it/it/node/9740). L'esame di ammissione può essere sostenuto in una delle seguenti lingue: francese, inglese, spagnolo e tedesco.
Oltre alla lingua nella quale si sostiene l'esame di ammissione, il Corso prevede lo studio di una seconda lingua (scelta tra francese, inglese, russo, spagnolo e tedesco) e una terza lingua (scelta tra arabo, francese, neerlandese, portoghese, russo, serbo e croato, sloveno, spagnolo e tedesco).
Le principali attività formative del Corso di Studio comprendono:
1) acquisizione e consolidamento della conoscenza delle tre lingue straniere di studio; consolidamento della competenza scritta e orale della lingua italiana; acquisizione delle conoscenze fondamentali necessarie alla mediazione interlinguistica e interculturale;
2) traduzione di testi scritti relativi alle attività imprenditoriali, istituzionali e del terziario culturale, anche con il supporto di programmi informatici;
3) introduzione all'interpretazione dialogica, per la mediazione linguistica orale nell'ambito imprenditoriale, istituzionale e del terziario culturale;
4) tirocini formativi presso aziende private, enti locali, istituzioni pubbliche amministrative, politiche e culturali, rappresentanze diplomatiche, organizzazioni non governative (ONG), nonché presso università, italiane ed estere. Il Corso di Studio è caratterizzato da una forte dimensione internazionale, come evidenziato dai doppi diplomi con le Università di Regensburg e KU Leuven (sede di Anversa) (cui si aggiungerà la convenzione per un terzo programma binazionale, un doppio diploma con l'università di Ljubljana, attualmente alla firma del Rettore di tale ateneo) e da un'ampia gamma di programmi di scambio con università europee ed extra-europee (cf. Erasmus+ e accordi extra-UE, questi ultimi al momento sospesi a causa della situazione pandemica). Gli sbocchi occupazionali per i laureati comprendono attività professionali autonome o subordinate nei seguenti ambiti: mediazione linguistica e culturale (traduzione e interpretazione dialogica), redazione e revisione di testi, ricerca documentale, collaborazione nell'organizzazione di eventi internazionali ecc.
1) acquisizione e consolidamento della conoscenza delle tre lingue straniere di studio; consolidamento della competenza scritta e orale della lingua italiana; acquisizione delle conoscenze fondamentali necessarie alla mediazione interlinguistica e interculturale;
2) traduzione di testi scritti relativi alle attività imprenditoriali, istituzionali e del terziario culturale, anche con il supporto di programmi informatici;
3) introduzione all'interpretazione dialogica, per la mediazione linguistica orale nell'ambito imprenditoriale, istituzionale e del terziario culturale;
4) tirocini formativi presso aziende private, enti locali, istituzioni pubbliche amministrative, politiche e culturali, rappresentanze diplomatiche, organizzazioni non governative (ONG), nonché presso università, italiane ed estere. Il Corso di Studio è caratterizzato da una forte dimensione internazionale, come evidenziato dai doppi diplomi con le Università di Regensburg e KU Leuven (sede di Anversa) (cui si aggiungerà la convenzione per un terzo programma binazionale, un doppio diploma con l'università di Ljubljana, attualmente alla firma del Rettore di tale ateneo) e da un'ampia gamma di programmi di scambio con università europee ed extra-europee (cf. Erasmus+ e accordi extra-UE, questi ultimi al momento sospesi a causa della situazione pandemica). Gli sbocchi occupazionali per i laureati comprendono attività professionali autonome o subordinate nei seguenti ambiti: mediazione linguistica e culturale (traduzione e interpretazione dialogica), redazione e revisione di testi, ricerca documentale, collaborazione nell'organizzazione di eventi internazionali ecc.
per saperne di più vai al sito del corso
per ulteriori informazioni vai al sito del Dipartimento Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione